Matthew 21
|
Mateus 21
|
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, | Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. | Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos. |
And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. | E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará. |
Now this took place so that these words of the prophet might come true, | Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. | Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders, | Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. | trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. | E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. |
And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. | E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? | Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? |
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. | E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia. |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. | Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. | e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. |
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. | E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, | Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se, |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? | e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. | E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite. |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. | Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. | e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? | Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? |
And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. | Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; |
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. | e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis. |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? | Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. | Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. |
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? | O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. | Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. | Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. | Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. | Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. | Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. | Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. |
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. | Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. |
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. | Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. | E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. | E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. | Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. | Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. | Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. | E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? | Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. | Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. |
Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? | Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? |
For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. | Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. | E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. | Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. | E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. |