Matthew 26
|
Mateus 26
|
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, | E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: |
After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. | Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. |
Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. | Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; |
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. | e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. |
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. | Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. |
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, | Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, |
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. | aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. |
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? | Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício? |
For we might have got much money for this and given it to the poor. | Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. |
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. | Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. |
For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. | Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. | Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. |
Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. | Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, | Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, |
What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. | e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. |
And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. | E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? | Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? |
And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. | Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. |
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. | E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. |
Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; | Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; |
And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. | e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. |
And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? | E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? |
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. | Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. |
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. | Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido. |
And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. | Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. |
And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. | Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. |
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, | E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; |
Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. | pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. |
But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. | Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. |
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. | E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. |
Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. | Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. |
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. | Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. |
But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. | Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. |
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. | Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. |
Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. | Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. |
Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. | Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. | E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. |
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. | Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. |
And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. | E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. |
And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? | Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? |
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. |
Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. | Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. |
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. | E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. |
And he went away from them again, and a third time said the same prayer. | Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. |
Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. | Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. |
Up, let us be going: see, he who gives me up is near. | Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. |
And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. | E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. |
Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. | Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. |
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. | E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. |
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. | Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. |
And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. | E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. |
Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. | Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. |
Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? | Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? |
But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? | Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? |
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. | Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. |
But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. | Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. |
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. | Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. |
But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. | E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. |
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; | Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; |
And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. | e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, |
But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. | e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. |
And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? | Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? |
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. | Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. |
Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. | Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. |
Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: | Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia. |
What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. | Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. |
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, | Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; |
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! | e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? |
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. | Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. |
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. | Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. |
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. | E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. |
And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. | E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. |
And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. | E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. |
Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. | Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. |
And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. | E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. |