Matthew 5
|
Mateus 5
|
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. | Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, |
And with these words he gave them teaching, saying, | e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: |
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
Happy are those who are sad: for they will be comforted. | Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. |
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. | Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. |
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. |
Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
Happy are the clean in heart: for they will see God. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. | Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. | Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. | Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. |
Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. | Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. |
You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. | Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. |
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all. | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; |
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house. | nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. |
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. | Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. | Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. |
Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. |
Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. | Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. | Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. |
If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, | Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. | deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. |
Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. | Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. |
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. | Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. |
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose: | Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. |
Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: | Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; | Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. | nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. |
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. | Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. |
You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. | Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. | e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
And whoever makes you go one mile, go with him two. | e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. |
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: | Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. |
But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; | Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; |
So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. | para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. |
For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? | Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? |
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? |
Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete. | Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. |