Numbers 12
|
Números 12
|
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife. | Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés ,por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita. |
And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it. | E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. |
Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. | Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. |
And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. | E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. |
And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him. | Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram. |
And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. | Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. |
My servant Moses is not so; he is true to me in all my house: | Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; |
With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses? | boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés? |
And burning with wrath against them, the Lord went away. | Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou; |
And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper. | também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa. |
Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. | Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. |
Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother. | Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. |
And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well. | Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: ç Deus, rogo-te que a cures. |
And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. | Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. |
So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again. | Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo. |
After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran. | Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã. |