Numbers 32
|
Números 32
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; | Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado, |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, | vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo: |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom, |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. | a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado. |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. | Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão. |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? | Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui? |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? | Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu? |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. | Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera. |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, | Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo: |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; | De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me; |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. | exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor. |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. | Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor. |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. | E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel. |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. | se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo: |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos; |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. | nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra. |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. | Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança. |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. | Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente. |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, | Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, | e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. | e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. | Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. | Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. | Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; | Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade; |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. | mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor. |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. | Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel; |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: | e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão; |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. | se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. | Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos. |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. | Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão. |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. | Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor. |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; | Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer, |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; | Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. | Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas. |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; | E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim; |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. | e Nebo e Baal-Meom , e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. | E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam. |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. | Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela. |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. | E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair. |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. | Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome. |