Philemon 1
|
Filemón 1
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
I give praise to God at all times and make prayer for you, | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
My request is for my child Onesimus, the child of my chains, | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
Whom I have sent back to you, him who is my very heart: | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |