Philippians 1
|
Filipenses 1
|
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church: | Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
I give praise to my God at every memory of you, | Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, |
And in all my prayers for you all, making my request with joy, | fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria |
Because of your help in giving the good news from the first day till now; | pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; |
For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: | tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, |
So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. | como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. |
For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. | Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. |
And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; | E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, |
So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ; | para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; |
Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. |
Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; | E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho; |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; | de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; |
And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. | também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. |
Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart: | Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; |
These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: | estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; |
But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. | mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. |
What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. | Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; |
For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ, | porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, |
In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. | segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. |
For to me life is Christ and death is profit. | Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. |
But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. | Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. |
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: | Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; |
Still, to go on in the flesh is more necessary because of you. | todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. |
And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith; | E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; |
So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again. | para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. |
Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; | Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; | e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; |
Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: | pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, |
Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me. | tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim. |