Philippians 2
|
Filipenses 2
|
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, | Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; | completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; |
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; | nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; |
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others. | não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
Let this mind be in you which was in Christ Jesus, | Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; | o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, |
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; | mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; |
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. | e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; | Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; |
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. |
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; | De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; |
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure. | porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
Do all things without protests and arguments; | Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, |
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect. | retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. |
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all: | Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; |
And in the same way do you be glad and have a part in my joy. | e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. |
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. | Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. |
For I have no man of like mind who will truly have care for you. | Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. |
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. | Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. | Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. |
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: | A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; |
But I have faith in the Lord that I myself will come before long. | confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. |
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; | Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; |
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: | porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. | Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. | Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: | Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; |
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete. | porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. |