Philippians 4
|
Filipenses 4
|
So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. | Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. |
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. |
And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. | E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. |
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. |
Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. | Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; |
And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. | e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. |
For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. |
The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. |
But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. | Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. |
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. | Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. |
It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. | Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. |
I am able to do all things through him who gives me strength. | Posso todas as coisas naquele que me fortalece. |
But you did well to have care for me in my need. | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. |
And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; | Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; |
Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. | porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. |
Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. |
I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. | Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. |
And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. | Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. |
Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. | Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. | Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. | Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |