Romans 15
|
Romanos 15
|
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. | Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e nào agradar a nós mesmos. |
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. | Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação. |
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. | Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. |
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. | Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança. |
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: | Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. |
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. | Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. |
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. | Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus. |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, | Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; |
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. | e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome. |
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. | E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo. |
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. | E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos. |
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. | E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão. |
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. | Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo. |
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. | Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros. |
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, | Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, |
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. | para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo. |
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. | Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus; |
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, | porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras, |
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; | pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo; |
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; | deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio; |
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge. | antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão. |
For which reason I was frequently kept from coming to you: | Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco; |
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, | mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos, |
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)-- | eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. |
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. | Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. |
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. | Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. |
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. | Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais. |
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain. | Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha. |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. | E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo. |
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; | Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus, |
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; | para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos; |
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you. | a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças. |
Now may the God of peace be with you all. So be it. | E o Deus de paz seja com todos vós. Amém. |