Romans 5
|
Romanos 5
|
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; | Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, |
Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. | por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. |
And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; | E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, |
And waiting gives experience; and experience, hope: | e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; |
And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. | e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. |
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers. | Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. |
Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life. | Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. |
But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. | Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. |
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. | Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. |
For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life; | Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. |
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. | E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. |
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil: | Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram. |
Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken. | Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta. |
But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come. | No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir. |
But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men. | Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos. |
And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number. | Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. |
For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ. | Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. |
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men. | Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. |
Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man. | Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. |
And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: | Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; |
That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. | para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. |