Acts 11
|
Деяния 11
|
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. | Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, | И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. | говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, | Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: | в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. | Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. | И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. | Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. | И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. | Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. | И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: | Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; | Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. | он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. | Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. | Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. |
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? | Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. | Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. | Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. | Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. | И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: | Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: | Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. | ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
Then he went on to Tarsus, looking for Saul; | Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. | Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. | что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |