Acts 12
|
Деяния 12
|
Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians. | В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, |
And he put James, the brother of John, to death with the sword. | и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. |
And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. | Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, -- |
And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover. | и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. |
So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him. | Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. |
And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison. | Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. |
And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. | И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. [Ангел], толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. |
Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. | И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. |
And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. | [Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. |
And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away. | Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. |
And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. | Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. |
And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. | И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. |
And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. | Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, |
And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. | и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. |
And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. | А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. |
But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder. | Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились. |
But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. | Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. |
Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter. | По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. |
And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time. | Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался. |
Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. | Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от [области] царской. |
And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them. | В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; |
And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man. | а народ восклицал: [это] голос Бога, а не человека. |
And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end. | Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. |
But the word of the Lord went on increasing. | Слово же Божие росло и распространялось. |
And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark. | А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком. |