Acts 16
|
Деяния 16
|
And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; | Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. | и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. | Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. | Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. | И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; | Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; | Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
And going past Mysia, they came down to Troas. | Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. | И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. | После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; | Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. | оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. | В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. |
And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. | И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. | Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. |
And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. | Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. | Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. | Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. |
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; | Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; | И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. | и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. | Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: | и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. | Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; | Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. | Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. | Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. | Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, | Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, |
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? | и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? |
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. | Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. | И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. | И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. |
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. | И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. | Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. | Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. | Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; | Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. | И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. | Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |