Acts 26
|
Деяния 26
|
And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying: | Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me: | царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end. | тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem; | Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law. | они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers; | И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king! | которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again? | Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth. | Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them. | Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns. | и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests, | Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me. | среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you. | Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking. | Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me; | Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, | избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me. | открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными`. |
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven; | Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. | но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death. | За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about; | Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles. | [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced. | Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise. | Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret. | Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have. | Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian. | Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains. | Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up; | Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison. | и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar. | И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |