Acts 4
|
Деяния 4
|
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them, | Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. | досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening. | и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand. | Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem; | На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest. | и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this? | и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority, | Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well, | Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well. | то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building. | Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation. | ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus. | Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it. | видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves, | И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so. | говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; |
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name. | но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus. | И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God: | Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of. | Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place. | Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old. | Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them. | Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them: | Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? | Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ: | Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together, | Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose. | чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear, | И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus. | тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear. | И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. | У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all. | Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them, | Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need. | и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth, | Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles. | у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |