Amos 5
|
Амос 5
|
Give ear to this word, my song of sorrow over you, O children of Israel. | Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. |
The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again. | Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. |
For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel. | Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. |
For these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life: | Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. |
Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing. | Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. |
Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el. | Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. |
You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth; | О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! |
Go for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name; | Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему! |
Who sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town. | Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. |
They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them. | А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. |
So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine. | Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. |
For I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place. | Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. |
So the wise will say nothing in that time; for it is an evil time. | Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. |
Go after good and not evil, so that life may be yours: and so the Lord, the God of armies, will be with you, as you say. | Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. |
Be haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph. | Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. |
So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief. | Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: `увы, увы!`, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать, |
In all the vine-gardens there will be cries of grief: for I will go through among you, says the Lord. | и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. |
Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light. | Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, |
As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake. | то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. |
Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it? | Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. |
Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings. | Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. |
Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts. | Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. |
Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments. | Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. |
But let the right go rolling on like waters, and righteousness like an ever-flowing stream. | Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток! |
Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel? | Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? |
Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. | Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. |
And I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies. | За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему! |