Colossians 1
|
К Колоссянам 1
|
Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother, | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, |
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: |
We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times, | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, |
After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, | в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, |
Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, |
And who, himself, made clear to us your love in the Spirit. | который и известил нас о вашей любви в духе. |
For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, |
Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, |
Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy; | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, |
Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light; | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, |
Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love; | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, |
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, |
Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; |
For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; |
He is before all things, and in him all things have being. | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place. | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
For God in full measure was pleased to be in him; | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, |
Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. |
And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, |
In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him: | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, |
If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church; | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, |
Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God, | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, |
The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, |
To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, |
Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; |
And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. |