Deuteronomy 14
|
Второзаконие 14
|
You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead; | Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; |
For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has taken you to be his special people out of all the nations on the face of the earth. | ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
No disgusting thing may be your food. | Не ешь никакой мерзости. |
These are the beasts which you may have for food: the ox, the sheep, and the goat; | Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, |
The hart, the gazelle, and the roe, the mountain goat and the pygarg and the antelope and the mountain sheep. | олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. |
Any beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food. | Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; |
But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two. | только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
And the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you. | и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. |
And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates. | Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; |
But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you. | а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
All clean birds may be used for food. | Всякую птицу чистую ешьте; |
But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray; | но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
The falcon and the kite, and birds of that sort; | и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, |
Every raven, and all birds of that sort; | и всякого ворона с породою его, |
And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk and birds of that sort; | и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, |
The little owl and the great owl and the water-hen; | и филина, и ибиса, и лебедя, |
And the pelican and the vulture and the cormorant; | и пеликана, и сипа, и рыболова, |
The stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat. | и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. |
Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food. | Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. |
But all clean birds you may take. | Всякую птицу чистую ешьте. |
You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. | Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year. | Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, |
And make a feast before the Lord your God, in the place which is to be marked out, where his name will be for ever, of the tenth part of your grain and your wine and your oil, and the first births of your herds and your flocks; so that you may have the fear of the Lord your God in your hearts at all times. | и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. |
And if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you; | Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, |
Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself; | то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; |
And with the money get whatever you have a desire for, oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your soul's desire may be: and make a feast there before the Lord your God, and be glad, you and all your house; | и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land. | И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. |
At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls: | По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; |
And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do. | и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |