Deuteronomy 2
|
Второзаконие 2
|
Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir. | И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. |
And the Lord said to me, | И сказал мне Господь, говоря: |
You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north; | полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; |
And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do: | и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь |
Make no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage. | начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; |
You may get food for your needs from them for a price, and water for drinking. | пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; |
For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing. | ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. |
So we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab. | И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. |
And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage. | И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; |
(In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall; | прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, |
They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites. | и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; |
And the Horites in earlier times were living in Seir, but the children of Esau took their place; they sent destruction on them and took their land for themselves, as Israel did to the land of his heritage which the Lord gave them.) | а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их--так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; |
Get up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered. | итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. |
Thirty-eight years had gone by from the time when we came away from Kadesh-barnea till we went over the stream Zered; by that time all the generation of the men of war among us were dead, as the Lord had said. | С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; |
For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead. | да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. |
So when death had overtaken all the men of war among the people, | Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, |
The word of the Lord came to me, saying, | тогда сказал мне Господь, говоря: |
You are about to go by Ar, the limit of the country of Moab; | ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, |
And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot. | и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым; |
(That land is said to have been a land of the Rephaim, for Rephaim had been living there in earlier times, but they were named Zamzummim by the Ammonites; | и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; |
They were a great people, tall as the Anakim, and equal to them in number; but the Lord sent destruction on them and the children of Ammon took their place, living in their land; | народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их, |
As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day: | как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; |
And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.) | и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. |
Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him, | Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; |
From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you. | с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. |
Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying, | И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: |
Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left; | позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; |
Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot; | пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду-- |
As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us. | так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. |
But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day. | Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне. |
And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours. | И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. |
Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz. | И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; |
And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people. | и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его, |
At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any: | и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; |
Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken. | только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. |
From Aroer on the edge of the valley of the Arnon and from the town in the valley as far as Gilead, no town was strong enough to keep us out; the Lord our God gave them all into our hands: | От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши]. |
But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go. | Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш. |