Deuteronomy 23
|
Второзаконие 23
|
No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. | У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. | Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: | Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. | потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. | но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
Do nothing for their peace or well-being for ever. | Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. | Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. | дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. | Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: | Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. | а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; | Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: | кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; |
For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. | ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: | Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. | пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. | Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. | Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: | Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; |
From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. | иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. | Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
But if you take no oath, there will be no sin. | если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. | Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. | Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain. | Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |