Deuteronomy 25
|
Второзаконие 25
|
If there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer. | Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; |
And if the wrongdoer is to undergo punishment by whipping, the judge will give orders for him to go down on his face and be whipped before him, the number of the blows being in relation to his crime. | и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; |
He may be given forty blows, not more; for if more are given, your brother may be shamed before you. | сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. |
Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it. | Не заграждай рта волу, когда он молотит. |
If brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do. | Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -- |
Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel. | и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. |
But if the man says he will not take his brother's wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband's brother will not keep his brother's name living in Israel; he will not do what it is right for a husband's brother to do. | Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: `деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне`; |
Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her; | тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее`, |
Then his brother's wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother's name. | [тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: `так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему`. |
And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off. | и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. |
If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts; | Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, |
Her hand is to be cut off; have no pity on her. | то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой. |
Do not have in your bag different weights, a great and a small; | В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; |
Or in your house different measures, a great and a small. | в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; |
But have a true weight and a true measure: so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. | гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. |
For all who do such things, and all whose ways are not upright, are disgusting to the Lord your God. | ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. |
Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt; | Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: |
How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him. | как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; |
So when the Lord your God has given you rest from all who are against you on every side, in the land which the Lord your God is giving you for your heritage, see to it that the memory of Amalek is cut off from the earth; keep this in mind. | итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |