Ecclesiastes 2
|
Екклесиаст 2
|
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose. | Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром`; но и это--суета! |
Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it? | О смехе сказал я: `глупость!`, а о веселье: `что оно делает?` |
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life. | Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. |
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens. | Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, |
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts. | устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; |
I made pools to give water for the woods with their young trees. | сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; |
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. | приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; |
I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides. | собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих--разные музыкальные орудия. |
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me. | И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. |
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward. | Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. |
Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun. | И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая [их]: и вот, всё--суета и томление духа, и нет [от них] пользы под солнцем! |
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before. | И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что [может сделать] человек после царя [сверх того], что уже сделано? |
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark. | И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: |
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all. | у мудрого глаза его--в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. |
Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose. | И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?` И сказал я в сердце моем, что и это--суета; |
Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish! | потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. |
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind. | И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё--суета и томление духа! |
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits. | И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. |
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. | И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это--суета! |
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. | И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, |
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil. | потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это--суета и зло великое! |
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun? | Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? |
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose. | Потому что все дни его--скорби, и его труды--беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это--суета! |
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God. | Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это--от руки Божией; |
Who may take food or have pleasure without him? | потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? |
To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind. | Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы [после] отдать доброму пред лицем Божиим. И это--суета и томление духа! |