Ecclesiastes 4
|
Екклесиаст 4
|
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. | И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. |
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. | И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; |
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. | а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. |
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. | Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! |
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. | Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. |
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. | Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. |
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. | И обратился я и увидел еще суету под солнцем; |
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. | [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! |
Two are better than one, because they have a good reward for their work. | Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: |
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. | ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. |
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? | Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? |
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. | И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. |
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. | Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; |
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. | ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. |
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. | Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. |
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. | Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! |