Ephesians 1
|
К Ефесянам 1
|
Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus: | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love: | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose, | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One: | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace, | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
Which he gave us in full measure in all wisdom and care; | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say, | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs; | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ: | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers; | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power, | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven, | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come: | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |