Ephesians 5
|
К Ефесянам 5
|
Let it then be your desire to be like God, as well-loved children; | Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell. | и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints; | А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise. | Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God. | ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him. | Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
Have no part with such men; | итак, не будьте сообщниками их. |
For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light | Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
(Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true), | потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
Testing by experience what is well-pleasing to the Lord; | Испытывайте, что благоугодно Богу, |
And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear; | и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words. | Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light. | Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light. | Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. |
Take care then how you are living, not as unwise, but as wise; | Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
Making good use of the time, because the days are evil. | дорожа временем, потому что дни лукавы. |
For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure. | Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit; | И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord; | назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; | благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ. | повинуясь друг другу в страхе Божием. |
Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord. | Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body. | потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things. | Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it; | Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word, | чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete. | чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself: | Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church; | Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
Because we are parts of his body. | потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh. | Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
This is a great secret: but my words are about Christ and the church. | Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband. | Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |