Ephesians 6
|
К Ефесянам 6
|
Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. | Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward), | Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
So that all may be well for you, and your life may be long on the earth. | да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord. | И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ; | Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart; | не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
Doing your work readily, as to the Lord, and not to men: | служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free. | зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position. | И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power. | Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One. | Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens. | потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place. | Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness; | Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
Be ready with the good news of peace as shoes on your feet; | и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One. | а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God: | и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints, | Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news, | и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say. | для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things: | А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts. | которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ. | Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |