Exodus 15
|
Исход 15
|
Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea. | Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. |
The Lord is my strength and my strong helper, he has become my salvation: he is my God and I will give him praise; my father's God and I will give him glory. | Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. |
The Lord is a man of war: the Lord is his name. | Господь муж брани, Иегова имя Ему. |
Pharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea. | Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. |
They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves. | Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. |
Full of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken. | Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. |
When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass. | Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. |
By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea. | От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. |
Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. | Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. |
You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters. | Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. |
Who is like you, O Lord, among the gods? who is like you, in holy glory, to be praised with fear, doing wonders? | Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? |
When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them. | Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. |
In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place. | Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. |
Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain. | Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; |
The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water. | тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. |
Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours. | Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. |
You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands. | Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка! |
The Lord is King for ever and ever. | Господь будет царствовать во веки и в вечность. |
For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land. | Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. |
And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances. | И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. |
And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea. | И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. |
Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water. | И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. |
And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. | Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра. |
And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? | И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? |
And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them; | [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его. |
And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver. | И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. |
And they came to Elim where there were twelve water-springs and seventy palm-trees: and they put up their tents there by the waters. | И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. |