Exodus 20
|
Исход 20
|
And God said all these words: | И изрек Бог все слова сии, говоря: |
I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. | Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
You are to have no other gods but me. | да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. |
You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth: | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; | не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, |
And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. | и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged a sinner by the Lord | Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. |
Keep in memory the Sabbath and let it be a holy day. | Помни день субботний, чтобы святить его; |
On six days do all your work: | шесть дней работай и делай всякие дела твои, |
But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you: | а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; |
For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and everything in them, and he took his rest on the seventh day: for this reason the Lord has given his blessing to the seventh day and made it holy. | ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. |
Give honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. | Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
Do not put anyone to death without cause. | Не убивай. |
Do not be false to the married relation. | Не прелюбодействуй. |
Do not take the property of another. | Не кради. |
Do not give false witness against your neighbour. | Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his. | Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. |
And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear. | Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали. |
And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us. | И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. |
And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin. | И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. |
And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was. | И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. |
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven | И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; |
Gods of silver and gods of gold you are not to make for yourselves. | не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: |
Make for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing. | сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; |
And if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean. | если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; |
And do not go up by steps to my altar, for fear that your bodies may be seen uncovered. | и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. |