Exodus 40
|
Исход 40
|
And the Lord said to Moses, | И сказал Господь Моисею, говоря: |
On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting. | в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it. | и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning. | и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House. | и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting. | и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar. | и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway. | и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy: | И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy. | помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy. | и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water, | И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest. | и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
And take his sons with him and put coats on them; | И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation. | и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did. | И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
So on the first day of the first month in the second year the House was put up. | В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places; | И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders. | распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it; | И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders. | и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil. | И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said. | и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side: | И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders. | и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil: | И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders. | и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
And he put up the curtain at the doorway of the House. | И повесил завесу при входе в скинию; |
And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders. | и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing. | И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed, | и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses. | когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete. | И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord; | И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord. | и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey: | Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up. | если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys. | ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |