Ezekiel 11
|
Иезекииль 11
|
And the wind, lifting me up, took me to the east doorway of the Lord's house, looking to the east: and at the door I saw twenty-five men; and among them I saw Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, rulers of the people. | И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. |
Then he said to me, Son of man, these are the men who are designing evil, who are teaching evil ways in this town: | И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, |
Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh. | говоря: `еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо`. |
For this cause be a prophet against them, be a prophet, O son of man. | Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. |
And the spirit of the Lord came on me, and he said to me, Say, These are the words of the Lord: This is what you have said, O children of Israel; what comes into your mind is clear to me. | И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. |
You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men. | Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами. |
For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it. | Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он--котел; но вас Я выведу из него. |
You have been fearing the sword, and I will send the sword on you, says the Lord. | Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. |
I will make you come out from inside the town and will give you up into the hands of men from other lands, and will be judge among you. | И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. |
You will come to your death by the sword; and I will be your judge in the land of Israel; and you will be certain that I am the Lord. | От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. |
This town will not be your cooking-pot, and you will not be the flesh inside it; I will be your judge at the limit of the land of Israel; | Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. |
And you will be certain that I am the Lord: for you have not been guided by my rules or given effect to my orders, but you have been living by the orders of the nations round about you. | И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. |
Now while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel? | И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? |
And the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне: |
Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage: | сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: `живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля`. |
For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come. | На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. |
Then say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel. | Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. |
And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it. | И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. |
And I will give them a new heart, and I will put a new spirit in them; and I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh: | И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, |
So that they may be guided by my rules and keep my orders and do them: and they will be to me a people, and I will be to them a God. | чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
But as for those whose heart goes after their hated and disgusting things, I will send on their heads the punishment of their ways, says the Lord. | А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. |
Then the wings of the winged ones were lifted up, and the wheels were by their side; and the glory of the God of Israel was over them on high. | Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. |
And the glory of the Lord went up from inside the town, and came to rest on the mountain on the east side of the town. | И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. |
And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me. | И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. |
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see. | И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. |