Ezekiel 12
|
Иезекииль 12
|
And the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне: |
Son of man, you are living among an uncontrolled people, who have eyes to see but see not, and ears for hearing but they do not give ear; for they are an uncontrolled people. | сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они--мятежный дом. |
And you, O son of man, by day, before their eyes, get ready the vessels of one who is taken away, and go away from your place to another place before their eyes: it may be that they will see, though they are an uncontrolled people. | Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они--дом мятежный; |
By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners. | и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. |
Make a hole in the wall, before their eyes, and go out through it. | Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. |
And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel. | Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. |
And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes. | И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. |
And in the morning the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне поутру: |
Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing? | сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?` |
You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it. | Скажи им: так говорит Господь Бог: это--предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. |
Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners. | Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они. |
And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen. | И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет [ношу] на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить [его] через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. |
And my net will be stretched out on him, and he will be taken in my cords: and I will take him to Babylon to the land of the Chaldaeans; but he will not see it, and there death will come to him. | И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. |
And all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them. | А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. |
And they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries. | И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. |
But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord. | Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. |
Then the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне: |
Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care; | сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. |
And say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of the violent ways of the people living in it. | И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. |
And the peopled towns will be made waste, and the land will become a wonder; and you will be certain that I am the Lord. | И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. |
And the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне: |
Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing? | сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: `много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет`? |
For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision. | Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. |
For there will be no more false visions or smooth use of secret arts in Israel. | Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. |
For I am the Lord; I will say the word and what I say I will do; it will not be put off: for in your days, O uncontrolled people, I will say the word and do it, says the Lord. | Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. |
Again the word of the Lord came to me, saying, | И было ко мне слово Господне: |
Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away. | сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, [сбудется] после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах`. |
Say to them then, This is what the Lord has said: Not one of my words will be put off any longer, but what I say I will do, says the Lord. | Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. |