Ezekiel 19
|
Иезекииль 19
|
Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say, | А ты подними плач о князьях Израиля |
What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones. | и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. |
And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. | И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. |
And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt. | И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. |
Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion. | И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. |
And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. | И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей |
And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. | и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. |
Then the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made. | Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. |
They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel. | И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. |
Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters. | Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. |
And she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches. | И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. |
But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. | Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. |
And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country. | А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. |
And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief. | И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. |