Galatians 1
|
К Галатам 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | Ему слава во веки веков. Аминь. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
And they gave glory to God in me. | и прославляли за меня Бога. |