Genesis 17
|
Бытие 17
|
When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things, | Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; |
And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased. | и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said, | И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: |
As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end. | Я--вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, |
No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations. | и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов; |
I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring. | и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; |
And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you. | и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; |
And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God. | и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. |
And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations. | И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. |
And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision. | Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; |
In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you. | обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. |
Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. | Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. |
He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. | Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. |
And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him. | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой. |
And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah. | И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; |
And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring. | Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth? | И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? |
And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care! | И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! |
And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him. | Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него. |
As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. | И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time. | Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
And having said these words, God went up from Abraham. | И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. |
And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him. | И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. |
Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision. | Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision. | А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day. | В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, |
And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him. | и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. |