Genesis 19
|
Бытие 19
|
And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth. | И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли |
And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street. | и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took. | Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. |
But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; | Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом |
And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. | и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. |
And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. | Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, |
And he said, My brothers, do not this evil. | и сказал: братья мои, не делайте зла; |
See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. | вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. |
And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. | Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. |
But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again. | Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; |
But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. | а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; | Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, |
For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. | ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. |
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. | И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. |
And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. | Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. |
But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. | И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. |
And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. | Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. |
And Lot said to them, Not so, O my Lord; | Но Лот сказал им: нет, Владыка! |
See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; | вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; |
This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe. | вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. |
And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. | И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; |
Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. | поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. |
The sun was up when Lot came to Zoar. | Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. |
Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah. | И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, |
And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land. | и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. |
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt. | Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом. |
And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord: | И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа, |
And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven. | и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living. | И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. |
Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock. | И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. |
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way: | И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; |
Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, | итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. |
And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. | И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. |
And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. | На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. |
And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. | И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. |
And so the two daughters of Lot were with child by their father. | И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, |
And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. | и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. |
And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day. | И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. |