Genesis 2
|
Бытие 2
|
And the heaven and the earth and all things in them were complete. | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
These are the generations of the heaven and the earth when they were made. | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold. | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden: | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you. | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help. | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place: | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man. | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |