Genesis 21
|
Бытие 21
|
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
And this was a great grief to Abraham because of his son. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. | и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
And Abraham said, I will give you my oath. | И сказал Авраам: я клянусь. |
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. | И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. | [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. | И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |