Genesis 25
|
Бытие 25
|
And Abraham took another wife named Keturah. | И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. | Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. | Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. | Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
Now Abraham gave all his property to Isaac; | И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. | а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. | Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. | и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. |
And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; | И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. | на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. | По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: | Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam | и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, |
And Mishma and Dumah and Massa, | Мишма, Дума, Масса, |
Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. | Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. |
And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. | Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. | Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
Now these are the generations of Abraham's son Isaac: | Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. | Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. | И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. | Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. | И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. | Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. | Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. | Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. | Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; | И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. | И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
And Jacob said, First of all give me your birthright. | Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? | Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. | Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. | И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |