Genesis 26
|
Бытие 26
|
Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. | Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. |
And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: | Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, |
Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; | странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; |
I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; | умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, |
Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. | за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. |
So Isaac went on living in Gerar; | Исаак поселился в Гераре. |
And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. | Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. |
And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. | Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. |
And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. | И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. |
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. | Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. |
And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. | И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. |
Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. | И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. |
And his wealth became very great, increasing more and more; | И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. |
For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. | У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. |
Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. | И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. | И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. |
So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. | И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. |
And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. | И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. | И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. |
But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. | И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. |
Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. | выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. |
Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. | И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. |
And from there he went on to Beer-sheba. | Оттуда перешел он в Вирсавию. |
That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. | И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. | И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. | Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. |
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? | Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? |
And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; | Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, |
That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. | чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. |
Then he made a feast for them, and they all had food and drink. | Он сделал им пиршество, и они ели и пили. |
And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. | И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. | В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. |
And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. | И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. |
And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: | И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; |
And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. | и они были в тягость Исааку и Ревекке. |