Genesis 27
|
Бытие 27
|
Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. | Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: | Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; | возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. | и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. | Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, | а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. | принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
Now, my son, do what I say. | Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: | пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. | а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: | Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. | может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. | Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. | Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: | И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; |
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: | а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. | и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? | Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. | Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. | И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. | И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. | И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. | и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. | [Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. | Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: | Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: | да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. | да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. | Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. | Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. | Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? | И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! | Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. | Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? | И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? | Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. | Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: | И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. | и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. | И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. | И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; | и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; | и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? | пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? | И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |