Genesis 3
|
Бытие 3
|
Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? | Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden: | И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. | только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
And the snake said, Death will not certainly come to you: | И сказал змей жене: нет, не умрете, |
For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. | но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. | И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. | И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. | И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? | И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. | Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? | И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. | Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. | И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: | И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; |
And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded. | и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. | Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. | Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; | терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back. | в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life. | И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing. | И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. | И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. | И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life. | И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |