Genesis 30
|
Бытие 30
|
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. | И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? | Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. | Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. | И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
And Bilhah became with child, and gave birth to a son. | Валла зачала и родила Иакову сына. |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. | И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. | И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. | И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. | Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. | И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. | И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. | И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. | И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. | Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. | Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. | Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. | И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. | И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. | И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. | И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. | Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. | И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. | Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. | И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. | После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. | отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. | И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
Say then what your payment is to be and I will give it. | И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. | И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? | ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: | И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. | Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне. |
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. | И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
And Laban said, Let it be as you say. | Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; | И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. | и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. | И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. | и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. | И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. | И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. | Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. | А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову. |
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. | И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |