Genesis 35
|
Бытие 35
|
And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. | Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. |
Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: | И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. | встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. |
Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. | И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. |
So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. | И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. | И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. | и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. | И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача. |
Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, | И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, |
Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. | и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; | И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; |
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. | землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. |
Then God went up from him in the place where he had been talking with him. | И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. |
And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. | И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; |
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. | и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. | И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. |
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. | Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. | И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. |
So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). | И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. |
And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. | Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. |
And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. | И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. |
Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. | Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. |
Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; | Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; | Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. |
The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; | Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. |
The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. | Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. | И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. |
And Isaac was a hundred and eighty years old. | И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет. |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. | И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |