Genesis 38
|
Бытие 38
|
Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. | В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife. | И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
And she gave birth to a son, and he gave him the name Er. | Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan. | И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place. | И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar. | И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death. | Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother. | И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. | Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. | Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house. | И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. | Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, | И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. | И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. | И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? | Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? | Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. | Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. | И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. | Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. | И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. | И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. | Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. | Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? | Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. | Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. | Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. | И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. | Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah. | Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |