Genesis 39
|
Бытие 39
|
Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there. | Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian. | И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. | И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had. | И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field. | И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face. | И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. | И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; | Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? | нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. | Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. | случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. | она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, | Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; | кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
And hearing it he went running out without his coat. | и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
And she kept his coat by her, till his master came back. | И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; | И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
And when I gave a loud cry he went running out without his coat. | но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. | Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house. | и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend. | И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. | И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well. | Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. |