Genesis 4
|
Бытие 4
|
And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord. | Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. | И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth. | Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering; | и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. | а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? | И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. | если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. | И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. | И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; | и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. | когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
And Cain said, My punishment is greater than my strength. | И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. | вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death. | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden. | И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son. | И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech. | У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle. | Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music. | Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. | Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow; | И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's. | если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death. | И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship. | У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |