Genesis 42
|
Бытие 42
|
Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? | И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours. | И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt. | Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him. | а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan. | И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth. | Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. | И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. | Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is. | И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. | Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. | мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. | Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead. | Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose; | И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here. | вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. | пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
So he put them in prison for three days. | И отдал их под стражу на три дня. |
And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man: | И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; | если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do. | брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. | И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood. | Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. | А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes. | И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done. | И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
Then they put the bags of grain on their asses and went away. | Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag. | И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? | и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying, | И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose. | начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
And we said to him, We are true men, we have no evil designs; | И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan. | нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families; | И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land. | и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear. | Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me. | И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. | И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow. | Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |