Genesis 46
|
Бытие 46
|
And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. | И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: | [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. | Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои]. |
Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. | Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: | И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. | Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; | Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; | Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; | Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; | Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. | Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; | Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; | Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. | Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; | Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. | Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. | Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. | Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. | И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. | Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. | Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
And the son of Dan was Hushim. | Сын Дана: Хушим. |
And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. | Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. | Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. | Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. | Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. | Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. | Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. | И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; | И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. | эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? | Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. | то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |