Habakkuk 3
|
Аввакум 3
|
A prayer of Habakkuk the prophet, put to Shigionoth. | Молитва Аввакума пророка, для пения. |
O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind. | Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. |
God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise. | Бог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. |
He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret. | Блеск ее--как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! |
Before him went disease, and flames went out at his feet. | Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его--жгучий ветер. |
From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal. | Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. |
The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking. | Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. |
Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? | Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки--негодование Твое, или на море--ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? |
Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers. | Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. |
The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place. | Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; |
At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear. | солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. |
You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion. | Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. |
You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah. | Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. |
You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly. | Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. |
The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters. | Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. |
Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. | Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. |
For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house: | Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, -- |
Still, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation. | но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. |
The Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments. | Господь Бог--сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора). |